•  

НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА В ПОСЛОВИЦАХ СИБИРСКИХ ТАТАР

Вестник археологии, антропологии и этнографии. 2017. No 1 (36)
Г.Т. Бакиева, А.М. Тимофеева

Институт проблем освоения Севера СО РАН ул. Малыгина, 86, Тюмень, 6250026, РФ E-mail: gulsifa-bakieva@yandex.ru Тюменский индустриальный университет ул. Володарского, 38, Тюмень, 625000, РФ E-mail: am_timofeeva@mail.ru

НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА В ПОСЛОВИЦАХ СИБИРСКИХ ТАТАР

На основе анализа пословиц сибирских татар предпринята попытка выделить наиболее значимые для народа понятия, определяющие основу их национальной картины мира, мировоззрения, охаракте- ризовать комплекс этических норм, правил, присущих их культуре. Источником исследования послужи- ли более четырехсот пословиц сибирских татар, собранных и опубликованных одним из авторов ста- тьи. Пословицы и поговорки были собраны в ходе многолетних экспедиционных выездов в местах ком- пактного проживания сибирских татар преимущественно в селах и деревнях юга Тюменской области. Пословицы записывались в том виде, как они звучат в живой речи носителей, тем самым были сохра- нены фонетические, лексические, грамматические особенности народно-разговорного языка. Опреде- лено, что в национальной картине мира сибирских татар особое внимание уделялось семье, труду, знаниям, дружбе, судьбе, родине, вере. У народа бытует множество пословиц, регулирующих взаимо- отношения мужа и жены, родителей и детей, в них определены нормы поведения между ними. Женщи- на у сибирских татар — хранительница устоев семьи, от нее зависели мир и радость в семье, муж являлся бесспорным главой, а дети — ее главным богатством. Немалое место в паремиальном фонде сибирских татар отводится пословицам на тему «труд — лень». Умение трудиться, трудолюбие — важные, неотъемлемые качества человека в понимании сибирских татар; работа — то, что приносит доход. Народная мудрость учит не бояться работы, по результатам выполненной работы судят о человеке. Значительное место в пословицах сибирских татар занимает тема «знания — невежест- во». Во всех примерах говорится о важности и пользе знаний для человека. В паремиальном фонде осо- бое место также принадлежит теме «бедность — богатство». В суровых условиях Сибири многие татарские семьи жили трудно, нелегко было получать средства к существованию, поэтому пословиц и поговорок о бедности больше. В человеческих отношениях сибирскими татарами ценились сдержан- ность, упорство, гостеприимство, доброжелательность, скромность. Такие проявления характера и поведения, как чрезмерная говорливость, подлость, равнодушие, любопытство, жадность, лицемерие, зависть, подвергались осуждению и считались неприемлемыми.

Житейско-бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс, определяющий взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы. Они отражают огромный опыт народа в его общественной жизни, взгляды на труд, природу, обычаи, нравы. Пословицы, наряду с поговорками и афоризмами, позволяют реконструировать национальную картину мира, дают важные сведения о специфике нацио- нального мировосприятия и национального характера. Изучением пословиц и поговорок давно занимаются специалисты разных отраслей науки — фольклористики, лингвистики, этнографии. На сегодняшний день учеными обстоятельно исследованы пословицы и поговорки русского на- рода [Даль, 2008; Русские пословицы..., 1988; Русские пословицы..., 2007]. Немало работ в по- следние годы появилось по паремиальному фонду других народов России [Лиджиева, 2012;

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества есть у каждого народа. Они представляют собой народную мудрость, свод правил жизни, историческую память, отражают длительный процесс развития культуры народа, его дух и своеобразие. В краткой и сжатой форме они передают итог длительных и внимательных наблюдений над жизнью, типизируют явления действительности, в них обобщен

Национальная картина мира в пословицах сибирских татар

Устное народное творчество сибирских татар давно привлекает внимание исследователей. В этнографической литературе довольно подробно изучены предания, легенды, сказания, эпи- ческие произведения (дастаны), а также музыкальный фольклор (песни, баиты, песни, мунад- жаты, такмаки (частушки)) сибирских татар. В последние годы были опубликованы сборники по фольклору сибирских татар [Джаным, 2007; Сибирские татары..., 2014; Сурметова, 2015]. Не- смотря на то, что пословицы и поговорки являются одним из наиболее популярных жанров фольклора сибирских татар, они были практически обделены вниманием исследователей. Имеются лишь две публикации омского исследователя Р.Ф. Уразалеева, в которых на основе собственных полевых материалов, собранных в Омской области, а также в некоторых сибирско- татарских деревнях Вагайского района Тюменской области, автором проанализированы посло- вицы курдакско-саргатских и тарских татар. К сожалению, Р.Ф. Уразалеев не приводит аутентич- ные образцы пословиц сибирских татар, дает их лишь в переводе на русский язык [2014, 2015].

Настоящая статья посвящена анализу пословиц сибирских татар. Предпринята попытка охарактеризовать комплекс этических норм, правил, присущих культуре этноса, определявших взаимоотношения людей в семье и обществе. Предполагалось выделить наиболее значимые для народа понятия, составляющие основу их этнической картины мира, мировоззрения. Ис- точником исследования послужили более четырехсот пословиц сибирских татар, собранных и опубликованных одним из авторов статьи. Материал был собран в ходе многолетних экспеди- ционных выездов в местах компактного проживания самой большой, тоболо-иртышской группы сибирских татар на юге Тюменской области. Пословицы и поговорки записаны в том виде, как они звучат в живой речи носителей; тем самым сохраняются фонетические, лексические, грам- матические особенности народно-разговорного языка. Каждая сибирско-татарская пословица содержит подстрочный перевод, пояснения [Словарь..., 2016; Пословицы и поговорки..., 2016].

Одной из главных жизненных ценностей у сибирских татар является семья (қəйлə). В ана- лизируемом материале выделено самое большое количество паремий на эту тему — 72. Имен- но в семье человек наслаждается покоем и счастьем, обретает уверенность в себе, семейный человек пользуется уважением со стороны близких, родных, соседей. В создании крепкой се- мьи велика роль и мужа, и жены: ирен хөрмəтлəгəнне — улы хөрмəтлəр, хатынын хөрмəт- лəгəнне — қысы хөрмəтлəр (женщина, уважающая мужа, получит уважение от сына, мужчина, уважающий жену, получит уважение от дочери). Женщина у сибирских татар — хранительница устоев семьи, от нее зависят мир и радость в семье: ирен үстергəн тə хатын, пөтергəн тə хатын (женщина и возвеличит мужа, и «опустит» мужа); үс хатының йəн туйтырыр, уйнаш хатын қан қостырыр (своя жена душу наполнит, от распутной женщины кровью харкать бу- дешь); сөйтергəн тə хатын, пөлдергəн тə хатын, көлтергəн тə хатын (женщина и любовь дает, и разорение, и смех). Есть в женщине такие качества, которые неприемлемы с точки зре- ния морали: қыйра пицə — төпсес муцкə (ленивая жена — бездонная бочка). Наряду с лено- стью осуждалась измена жены, с такой женщиной община не имела общих дел: ирен сатқан — илгə сыймас (изменившая мужу — в мир не войдет).

Мужчина, муж являлся не только бесспорным главой семьи, он имел право голоса при ре- шении вопросов, стоявших перед всей общиной, которая и определяла, насколько он достоин уважения: ир қатерен иле пелер (цену мужчине знает народ). Так же, как гулящая женщина, гулящий мужчина подвергался осуждению: хатын алу — кимлек түгел, хатын сату — ирлек түгел (взять жену — не порок, предать жену — не мужество). Идеальные муж и жена — вер- ные, любящие, уважающие друг друга.

В языке сибирских татар бытует множество пословиц и поговорок, регулирующих взаимо- отношения мужа и жены, в них определены нормы поведения между ними. Одна из главных — жена должна быть сдержанной в речах, муж — сдержанным в поведении: хатыныңның теле осайса, ирнең қулы осаер (жена язык придержит, муж — руки). Жена не должна выносить сор из избы, все проблемы нужно решать вместе, внутри семьи: парасың йəн — палта шикелле па- тып кит (выходишь замуж — как топор утони). Муж — главный добытчик в семье, жена должна уметь сохранить и умело использовать заработанное мужем: ир — келəт, хатын — йосақ (муж — клеть, жена — замок), ир тава — хатын пулə (муж зарабатывает, жена распределяет). Особый талант должна иметь жена, если у нее прижимистый муж: ирең саран пулса — сапаслы пул (ес- ли муж скряга — запасливой будь).

Дети (палалар) главное богатство традиционной татарской семьи, их любят, балуют, сравнивают со сладостями, украшениями, светом: пала — йөрəк йемеше (дети — ягоды сердца); улым — көн күрмешем, қысым — сəйлем (сын — светлый день, дочь — ясная погода); қыс пала йортқа бисəк (девочка — украшение дома); паламның паласы палтан татлы (сын сына слаще меда). Родители должны так воспитать своих детей, чтобы они с годами стали им надежной поддержкой: қыс пала — инəсенə тайау, ир пала — атасына тайау (дочь — опора матери, сын — опора отцу); йақшы атаның паласы — йақшы тунның яқасы (у хорошего отца сын — что воротник на хорошей шубе). Величайшая печаль для родителей, если ребенок вырастет бестолковым и не добьется успеха в жизни: уңса — пала, уңмаса — пашқа пəлə (будет успешным — сын, будет бес- толковым — беда), ақылы йуқ — атасын сатар (глупый отца продаст).

У сибирских татар имеется немало пословиц и поговорок, которые определяют нормы по- ведения между родителями и детьми. Прежде всего, дети должны слушать родительские сове- ты с полным доверием и уважением: ата-ана хақы — Тəнре хақы (истина отца и матери — ис- тина от Тенгри). Отец — бесспорный авторитет для ребенка в семье, его слово — закон; мать должна уметь понять и поддержать ребенка, сколько бы ни было ему лет: үсеңнəн өстен — атаң, үсеңнəн яқын — анаң (выше тебя — отец, ближе тебе — мать); ана өцен пала алтыта пала, алтмышта та пала (для матери ребенок и шестилетний, и шестидесятилетний). Матери, взрастившей детей, в традиционной татарской семье отводится особая роль, она — самый по- читаемый, самый надежный человек, единственная: хатын ун пулыр, ана пер пулыр (жен мо- жет быть десять, мать — одна). Мать всегда защитит, покроет лаской и любовью, с ней — как в раю: очмак аналарның аяқ астынта (под ногами матерей — рай).

Умение трудиться, трудолюбие — важные, неотъемлемые качества человека в понимании сибирских татар: эшсес кеше пашсыс қатақ (человек без дела — что гвоздь без шляпки). Вы- делено 19 пословиц на тему «труд — лень» (эш — қыйралық). Работа — то, что приносит до- ход, дает возможность купить еду и одежду: эше парның ашы пар (у кого работа есть, есть и пища); Аллатан көткəн — ут йотқан, эшлəп тапқан — тун теккəн (кто ждал от бога — огонь проглотил, а кто заработал трудом — шубу справил). Чем больше работаешь — тем больше получаешь: пелəге көцленең сыеры сөтле (у кого сильные руки, у того корова молочная). На- родная мудрость учит не бояться работы: күс курғақ, қул патыр (глаза страшатся, руки дела- ют); телəге пулған пултырған (у кого хотение, у того и умение); йақшы ният — ярты тəүлəт (доброе намерение — половина дела). Очень важно уметь настроиться на работу, чтобы полу- чить хороший результат: күңел пиреп эшлəгəн эш — өлге пулыр, күңел пирмəй эшлəгəн эш — көлөтке пулыр (с радостью сделанная работа образцом будет, без настроения сделанная ра- бота — на смех). Издревле в больших татарских семьях сложилась традиция помогать друг другу в больших делах: киң тун тусмас, кинəшле эш таркалмас (широкая шуба не обветшает; работа, выполненная дружно, не развалится). По результатам выполненной работы судят и о человеке: эш — кешенең көскесе (работа — зеркало человека).

Неумение и нежелание трудиться осуждается: калган эшкə кар яуа (на отложенное дело снег выпадает); йатқан ташның астына су кермəйте (под лежачий камень вода не течет). Плохо сделанная работа не вызывает уважения: қыңыр эш қырык елтан та пеленə (плохая работа и через сорок лет видна), а поведение лентяев и лежебок высмеивается: потай, потай тип ятканга Ходай та пирмəс (тому, кто говорит «пшеница, пшеница», бог не подаст); йатаған цықса, йау пулыр (если лежебока на улицу выйдет — дождь пойдет).

В языке сибирских татар встречается немало пословиц и поговорок о бедности (йарлылық) и богатстве (пайлық). В суровых условиях Сибири многим татарским семьям не- легко было получать средства к существованию, люди всегда жили трудно, поэтому пословиц и поговорок о бедности больше. Мысли о бедности вызывали чувства грусти, печали и даже бе- зысходности: пар сөйонтерə, йуқ көйонтөрə (достаток радует, нужда печалит); йарлы ярма тапса, салыр савыт тапмас (бедный зерно найдет, а посуды для него не найдет); йарлының тусы та йуқ, тошманы та йуқ (у бедного ни друзей, ни врагов нет); пайлық — өц айлық, ярлылық мəнгелек (богатство на три месяца, бедность — на всю жизнь). Чтобы заработать на жизнь, бедняку приходилось наниматься в работники к богатым односельчанам. Часто он вы- нужден был терпеть непосильные нагрузки и унизительное к себе отношение, но выбор был невелик: пайға ялцы пулғанцы, көтуцеғə қамцы пул (чем быть работником у богатого, лучше быть плеткой у пастуха); пайға кол пулғанцы, йарлыға гөл пулсанцы (чем быть рабом богатому, лучше бедному золой будь).

Тексты пословиц отражают тот факт, что бедные люди часто сетовали на тяжелые условия жизни — недоедание, отсутствие хорошей одежды: ац кешенен ацывы йаман (у голодного человека обида зла); пай кейсə, қотлы пулсын, йарлы кейсə, қайтан алтын? (если богатый на- денет — носи на здоровье, если бедный наденет — откуда взял?); пай пулсаң — сөярлəр, ярлы пулсаң — төярлəр (будешь богатым — будут любить, бедным будешь — спихнут). Есть посло- вицы, указывающие на причины бедности, как-то: лень — керле өйгə ырсық кермəйте (в гряз- ном доме достатка не будет); отсутствие бережливости — қыш киярен йəй киеп, йарлы қацан пайған (бедняк, летом надевающий зимнюю одежду, никогда богатым не будет). Один из отве- тов на вопрос, как относиться к своей бедности,— не стыдиться, в этом нет ничего зазорного: үлгəн пелəн қыс пиргəнтə намыс қылма (не стыдись бедности на похоронах и выдавая дочь за- муж). Другой совет — трудиться, стараться выбиться из нищеты: пайлықны эстəп тапмарсың, эшлəп таварсың (богатство не сыщешь, найдешь трудясь). Не все видели для себя возмож- ность разбогатеть, неустанно работая. Кто-то предпочитал не рваться на части: ац тамағым, тыныц қолағым (лучше быть голодным, но спокойным).

В исследуемом материале встретилось несколько паремий на тему «богатство», приведем два самых ярких примера. Не все безоблачно в жизни человека, имеющего деньги, существует две стороны медали: пайнын тусы ни қатəр, тошманы та ул қатəр (у богатого сколько дру- зей, столько же и врагов). Однако состоятельный человек более авторитетен в общине, его больше уважают, к его мнению прислушиваются: өйе парның көйе пар (у кого есть дом — и го- лос есть).

Особое место в паремиальном фонде сибирских татар отводится пословицам на тему «знания — невежество» (пелем — натаннық). Во всех примерах говорится о важности и пользе знаний для человека: пелəге көцле перне еңəр, пелеме көцле купне еңəр (сильный од- ного победит, знающий — многих); йөрəк пулғанцы сирəк пул (чем быть вспыльчивым, будь ум- ным); калəм тотқан хур пулмас (у кого перо в руках — не пропадает). Каждый человек должен осознать необходимость получения знаний: эшлəгəнең — кешегə, үрəнгəнең — үсеңə (дела- ешь — для других, учишься — для себя). Получать знания — большой труд: уқу — энə пелəн қотык қасыу (учиться — что колодец вырыть с помощью иголки), однако нужно преодолеть все препятствия на пути к знаниям: пелемне Кытайга пулсата парып ал (за знаниями, если будет нужно, и до Китая дойди). Жизненный опыт — это тоже знания; чем больше у человека жизнен- ных впечатлений, тем он интереснее для других: күп йəшəгəн ни пелгəн, күп күргəн шул пелгəн (знает тот, кто много повидал, а не тот, кто много прожил). Как набраться знаний жизни? И на этот вопрос народная мудрость дает ответ — будь внимателен, наблюдай за тем, что происхо- дит вокруг, а сам веди себя скромно и сдержанно: кусең ацық пулсын, қойрығың явық пулсын (глаза пусть открыты будут, а хвост — подобран). Что касается невежества, оно порицается, признается злом: натанлық — сур йаманлық (невежество — большое зло).

Глупость (шимлек, арсарлық) сибирскими татарами высмеивается, встречаются настав- ления не иметь общих дел с глупыми людьми: пелеклегə пер əйт, пелексескə — мен əйт (по- нятливому один раз скажи, непонятливому — 1000 раз); шимнəн вақыт сорама (у дурака время не спрашивай). В ряде пословиц и поговорок иронично описывается поведение глупого челове- ка, осуждаются такие качества, как несдержанность, болтливость, такое поведение считается неприемлемым: тинтəк тик қыцқырыр (дурак попусту кричит); ақыллының уйта, тиленең телентə (что у умного на уме, у дурака на языке); йөрəк пулғанцы — сирəк пул (чем быть вспыльчивым, будь умным).

Дружба (туслық) играет в жизни человека большую роль. В дружбе сибирские татары це- нят чувство товарищества, взаимопомощи, взаимоподдержки: өц таған таймас, пер утын йанмас (треножник не упадет, одно полено не загорится); пер тарытан путқа пулмайты (из одного зернышка кашу не сваришь); пер қылтан арқан ишеп пулмай (из одного волоса аркан не совьешь). Особенное отношение к старым, проверенным жизнью друзьям: тунның йаңасы, тусның искесе йақшы (шуба новая хороша, а друг — старый). Возможно появление новых дру- зей, это те, кого ты хорошо узнал в совместных делах: тапқан — табыш, таныңган — алыш (что нашел — то находка, кого познал — тот друг). Друг — тот, кого понимаешь, кому доверя- ешь как себе, на кого можно положиться как на себя, это твое второе «я»: тус тусның көскесе (друг другу зеркало). У каждого человека есть недостатки, они могут быть и у твоего лучшего друга, и нужно воспринимать их с пониманием: қаипсес тус эстəмə — тақ қалырсың (не ищи дру- га без изъяна — один останешься). Однако горько, когда друг, которому веришь, обидит несправед- ливым словом или покажет себя с плохой («черной») стороны: тошман сүсе сөйтерер, тусның сүсе көйтерер (слово врага любить заставит, слово друга — обожжет); тусның эце қус пулмасын (в душе друга не должно быть угля (черноты)); тус — күтенə қус (друг — уголь в зад).

В традиции сибирских татар верить в судьбу (йасмыш), считать, что все события в жизни предопределены свыше и то, что должно случиться, обязательно произойдет: йасмыштан ус- мыш йуқ (от судьбы не уйдешь); күрəцəкне күрмəй, күргə инəп пулмайты (пока гостей не по- знаешь, на тот свет не пойдешь), аврылы үлмəс, əцəлле үлəр (больной не умрет, умрет тот, кому судьбой предначертано). Народная мудрость утверждает: нет смысла жалеть о том, что уже произошло, ведь это было предопределено: уткəн эшкə укенмə (не жалей о содеянном); эш үткəц үкенугə ни пайта (какой толк сожалеть о прошедшем).

В исследуемом материале прослеживается мысль, что людям отмерено в этой жизни много и плохого, и хорошего и надо быть к этому готовым: қайғы-хасрəт ағац пашыннан йөрмəйте (горе ходит не по верхушкам деревьев, а по головам людей); йаманлық армас, йақшылық кимемəс (зло не уменьшится, добра меньше не станет); кеше кешетəн ким түгел, тик пəхете тин түгел (все равны между собой, только счастье не равно). С другой стороны, существует незыблемая вера в неотвратимость победы доброго начала, в то, что все плохое когда-нибудь закончится: төнья пит ул күлəсə — əйлəнə тə пер паса (мир — колесо, вертится-вертится, да встанет на место); төн ниқəтəр осын пулса та қояш цығаты (ночь как не длинна, солнце взойдет).

В пословицах сибирских татар отражено и их отношение к родине (иль). Родной дом — самое прекрасное место на земле, по красоте сравнимое только с далекой Москвой: ата йортым — ақ Мəскəу (отчий дом — белокаменная Москва). Все горести и неприятности, если ты на родной зем- ле, не страшны: туған илнең эреме тə паллы пулаты (и полынь родины сладка, как мед). Если же приходится жить на чужбине, это величайшая потеря: ильсес ир — телсес қол (без родины мужчина — что раб без языка); иленнəн аерылған — қанаты қаерылған (кто родину оставил, тот со сломанным крылом); иленнəн аерылған қомер пуе елар (кто родину оставил — век пла- кать будет). Как человек скучает по родине, так и родина грустит без него: туғаның тартмаса, туфрағың тартыр (родня не позовет, родная земля позовет к себе).

Вера (иман) сибирским татарам помогает жить правильно, вести себя достойно: исемеңне ақла — иманыңны сақла (имя свое не позорь, веру сохраняй). Проводник веры среди людей — мулла; очень важно, чтобы он пользовался их доверием и хорошо выполнял свою работу: йа- ман арба йул посар, йаман мулла тин посар (плохая арба дорогу портит, плохой мулла веру портит).

Большинство паремий языка сибирских татар антропоцентричны, они определяют, как че- ловек должен выглядеть внешне и внутренне, предписывают правила поведения в семье и об- ществе. Ценится внутреннее содержание человека: ағацны йапрақ писəйте, əтəмне — цопрəк (дерево красят листья, человека — одежда); май цүлмəғе тышыннан пилғеле (горшок с маслом видно с внешней стороны); тыштан ал та көл, эцентəғен үсең пел (внешне красен да цве- таст, а что внутри — сам узнаешь). Что касается характера, отношения к жизни и окружающим, паремии сибирско-татарского языка четко оговаривают то, что приемлемо сообществом.

Наиболее важно для каждого человека в понимании сибирских татар — сдержанность в речах и в делах (савырлық): атқан уқ кире қайтмас (выпущенная стрела обратное не вернет- ся); теллəшмəсəң тешлəшмəслəр (не будешь язык распускать, не будут грызть); ғалим парта телеңне тый, оста парта қулыңны тый (при ученом язык придержи, при мастере — руки). Иногда лучше промолчать, чем обидеть собеседника: вак йанғыр тəнгə үтə, вақ сүс йəнғə үтə (мелкий дождь проходит сквозь одежду, мелкое (колкое) слово входит в душу); кеше сүсе кеше үлтерə (слово убивает человека). В делах народная мудрость советует не спешить, действо- вать обдуманно и осторожно: аптыраған үртəк қойрығы пелəн соуға цома (поспешившая утка утонет); тоумаған тайға нуқта урма (неродившемуся жеребенку не плети недоуздок); алтыңа пер қара, сыртыңа пиш қара (вперед смотри один раз, назад пять раз); юғары йөремə асарлар, түмəн йөремə пасарлар, уртаца ғына йөресəң, еғет ағай тиярлəр (не ходи высоко — удавят, не ходи низко — задавят, выбирай серединку).

Одно из важных положительных качеств — упорство (тырышлық) в достижении цели. Чтобы достичь чего-то в жизни, нужно быть старательным и терпеливым: тырышқан — тапқан ташқа қатақ қаққан (старательный и в камень гвоздь вобьет); нияткə ният еткерə (стремле- ние приближает к цели); тамцы таш йара (капля камень точит); савыр иткəн — моратына йеткəн (терпел — достиг цели); заманы үтсə, таш киленең тə төве төшə (со временем и у каменной ступы дно отваливается). Если умеешь добиваться того, что задумал, люди это заме- тят и оценят, ибо это уже показатель сильного характера: қарама пееккə, қара йөрəккə (не суди по силе рук, а суди по силе духа).

Хорошая сибирско-татарская семья славится своим гостеприимством (қунақцыллық). С радостью принимать гостей, обильно накрывать стол — одна из традиций сибирских татар: қунақ килсə ит пешəр, ит пешмəсə пит пешəр (гость придет — пусть мясо варится, не варится мясо — так будет краснеть лицо); қунағына күрə хөрмəте (по гостю — почет); аш эйəсе пелəн татлы (вкусно угощение, когда угощаешься вместе с хозяином); пайрам ашы — қара қаршы (праздничное угощенье взаимно). Поведение гостя также определяется. Несмотря на то, что тебя обязаны хорошо принять в качестве гостя, необходимо заранее предупредить о своем ви- зите и уметь вовремя уйти: цағырылмаған қунақ — йывынылмаған тайақ (незваный гость — неструганная палка); өц көн қунақ, өц көннəн суң — эт (три дня — гость, после — собака).

Очень ценится у татар доброжелательное (игелеклек) отношение к людям, такое пове- дение считается достойным и говорит о хорошем воспитании и уме: оллоларны оллолау яқшылықның пилғесе, кецелəрне кецелəү — кешелекнең пилғесе (уважать старших — признак хорошего тона, снисхождение к младшим — признак человечности). Вежливость — одно из проявлений доброжелательности, она всегда может выручить в трудной ситуации: пер рəхмəт мең пəлəтəн қотқарыр (одно спасибо от тысячи бед спасет). Народная мудрость учит прощать чужие ошибки, нужно учиться делать добрые дела: таш пелəн атқанға аш пелəн ат (бросив- шему камень брось пищу); кешеғə үлем телəғенцə, үсеңə ғомер телə (чем желать другому смерти, себе жизни пожелай).

Всегда в народе приветствуются скромность и такт (тыйнақлық). Например, не следует никому рассказывать о совершенных хороших поступках: йақшылықны қыл, соуға сал (сделал дело — положи в воду). Если даешь кому-то совет, не следует делать это на виду у всех, ос- корбляя чувства и принижая достоинство собеседника: насихат пирсəң аулақта пир (настав- ление давай наедине). В разговоре с людьми веди себя достойно: үсеңне нур итмə, кешене хур итмə (себя не возвышай, других не принижай). Если приглашен на праздник, твоя скромность проявится в умеренном угощении: туй ашы — туғымлық түгел, кунеллек (угощение на свадь- бе не для того, чтобы наедаться, а для души).

Безусловным уважением пользуются у сибирских татар люди с безупречной репутацией, которые сумели так высоко себя зарекомендовать, что к ним никакая грязь не пристанет: күсеңə цуп тə тимəс (в глаз и щепка не попадет). Один из мудрых народных рецептов, как можно это- го добиться,— слушать, впитывать добрые советы и учиться: йақшы сүсне қолаққа эль, яман сүсне потаққа эль (хорошее слово на ус мотай, плохое слово на ветку повесь).

Рассмотрим примеры пословиц и поговорок, в которых осуждаются некоторые черты харак- тера человека, его поведения. Одна из самых неприемлемых черт в татарской культуре — болтливость, излишняя говорливость: өр туқмағым, өр (күп сөйлəү) (болтай, болтушка, бол- тай); күп сүснең йəме юқ (многословие не украшает речь); теле пелəн тирмəн тарта (языком мельницу вертит). Чрезмерная разговорчивость, несдержанность в речах подчас приводит к хвастовству, что считается у татар пороком: тыумаған тай пелəн туйға парған (на свадьбу пошел с неродившимся конем). Про болтливых лентяев, тех, кто много говорит, а мало делает, есть поговорка: мақтанцықның күте ацық (у хвастуна голый зад). Крайней степени осуждения подвергаются болтуны — сплетники: қайвəтсе кешене сөймəс, үсен пелмəс (сплетник людей не любит, себя не знает); қайвəтце қайвəт сатмас атын сатыр (сплетник сплетню не про- даст, а имя свое продает). Сплетник может нанести человеку смертельную обиду, а это не прощается: кул йарасы китəр, тел ярасы китмəс (рана, нанесенная рукой, пройдет; рана, на- несенная языком (словом), не проходит). Для сплетников у татар есть наставление: қақма кеше ишеген (не толкай чужую дверь).

Недостойным у сибирских татар считается поведение, когда сильный обижает слабого: иелгəн пашны қылыц кисмəс (опущенную голову сабля не срубит); көце еткəнгə кəкрəйү (пе- ред слабым силен). Осуждается безжалостность по отношению к слабому, оступившемуся в жизни: қырық кеше пер йақта, қыныр кеше пер йақта (сорок человек против одного человека, сбившегося с пути). Безответственное поведение взрослого также считают подлостью: йаман ат тайға иярер, асқын ир малайға иярер (плохой конь за жеребенком идет, подлый человек ведет себя как ребенок). Неблагодарность — еще одна сторона подлости: эт симерсə — иясен тешлəр (когда собака жиреет, хозяина кусает).

В сибирско-татарской культуре осуждается равнодушие (пошмау), черствый человек мо- жет сравниваться с камнем: ташқа йаңғыр сеңмəйте (дождь через камень не проходит); чувст- ва могут быть в сердце, а могут едва затронуть ноги: перəүнең йөрəге көйғəнтэ перəүнең итəге тə көймəйте (когда у кого-то сердце горит, у другого даже до подола не доходит; чувст- ва могут вообще не возникнуть, не затронуть человека: үгес үльсə — ит, арба сынса — утын (бык умрет — мясо, телега сломается — дрова).

Сибирские татары не приемлют и проявление чрезмерного интереса к чужой жизни: кеше аты тирцел, кеше кееме керцел (чужой конь быстро потеет, чужая одежда быстро марается); кеше тикшергəнцə үсеңне пел (вместо того чтобы проверять других, себя знай), которое часто сопровождается насмешками над промахами и бедами людей. Народная мудрость советует помнить, что жизнь переменчива и подобное может случиться с каждым: қысыл көцегең (қысың) пулса, кешетəн көлмə (если есть красный щенок (дочь), над другими не смейся); ти- шек ертықтан көлгəн (дырявый над порванным смеялся).

Осуждается сибирскими татарами жадность (қомсоқлық): цаманы пелмəгəннең цанасы тулмас (у того, кто не знает меры, сани не наполнятся); қомсоқ қоторса, қотоққа қармақ са- лыр (алчный, если разойдется, и удочку в колодец забросит). Вызывает неприятие лицемерие (ике йослык): кусе яшьле, кукрəге ташлы (глаза — в слезах, а душе — камень); ары китсə ат, пире килсə пия (вдалеке — конь, ближе подходит — кобыла). Не приемлют татары зависть (көнцөллөк): торнаға иəреп қасның поты ертылған (за журавлем гусь погонится — ноги пор- вет); тешлəгəннең теше сынсын, күслəгəннең күсе цықсын (у того, кто зуб точит, зуб сломает- ся, у того, кто сглазит, глаза вылезут). Выразил народ отрицательное отношение к праздности и пьянству (эцкелек): көнтə пайрам, көнтə туй (каждый день праздник, каждый день свадьба); исереккə сəлəм пирмə, ул пирсə тə син алма (с пьяным не здоровайся, а он поздоровается — не отвечай); к эгоизму: пармағы үсенə кəкре (у него палец согнут в свою сторону); к склочности и неуживчивости: кесəлле — өйтə, сөте — тышта (кисель — в доме, молоко — на улице), мотовству и расточительности (йуққа тустырыу): ыштансыс күткə қаеш қату (без шта- нов ремень надевать). У сибирских татар есть убеждение, что дурная слава, неблаговидные поступки и поведение надолго остаются в памяти окружающих: йаманнан ярты қашык қалыр (от плохого человека пол-ложки да останется); цуртан үсе үлсəтə теше үлмəс (щука хотя и умрет, а зубы целы), поэтому человек все время должен помнить о том, что жизнь надо про- жить достойно.

Подводя итог, отметим, что в пословицах сибирских татар отражено их собственное, само- бытное отношение к жизни. В национальной картине мира большое внимание уделено семье, труду, бедности, знаниям, дружбе, судьбе, родине, вере. В человеческих отношениях сибир- скими татарами прежде всего ценятся сдержанность, упорство, гостеприимство, доброжела- тельность, скромность. Такие проявления характера и поведения, как чрезмерная говорли- вость, подлость, равнодушие, любопытство, жадность, лицемерие, зависть, подвергаются осу- ждению и считаются неприемлемыми. Короткие, ритмичные по форме, грамматически и логиче- ски законченные фразы, пословицы содержат поучительный смысл и как нельзя лучше подхо- дят для передачи знаний и народного опыта.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Источники
Джаным: Антология фольклора сибирских татар в записях XIX–XX вв.: Песни, такмаки, сказки, баиты,

дастаны / Сост. Ф. Ахметова-Урманче, А. Преловский. М.: Новый ключ, 2007. 260 с.
Пословицы и поговорки сибирских татар / Сост. Г.Т. Бакиева. Тобольск: Полиграфист, 2016. 76 с. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина; Предисл. В. Аникина; Сост. Ф. Селиванов,

Б. Кардан, В. Аникин. М.: Художественная литература, 1988. 431 с.
Русские пословицы и поговорки / Сост. К.Г. Берсеньева. М.: Центрполиграф, 2007. 383 с.
Сибирские татары: Из сокровищницы духовной культуры: Антология фольклора сибирских татар:

Дастаны, мунаджаты, баиты / Авт.-сост. Ф.Ю. Юсупов. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2014. 648 с.
Словарь народно-разговорной лексики сибирских татар / Сост. и ред. Г.Т Бакиева. Тобольск: Поли-

графист, 2016. 280 с.

Литература
Бимбеева А.В. Восприятие жизни в языковом сознании калмыков (на материале паремий калмыцкого

языка) // Изв. ВГПУ. Сер. Филол. науки. 2016. No 1 (105). С. 166–169.
Даль В.И. Пословицы русского народа. СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2008. 304 с.

124

Национальная картина мира в пословицах сибирских татар

Лиджиева А.С. К вопросу о частотности функционирования названий частей тела человека в составе соматических фразеологизмов русского и калмыцкого языков // Вестник Адыгейского ун-та. Сер. 2: Фило- логия и искусствоведение. 2012. No 4 (107). С. 245–250.

Михеева Г.В. Региональная паремиология как средство сохранения и трансляции культурных ценно- стей русского Севера // Science Time. 2014. No 10 (10). С. 294–299.

Сурметова Л.Р. Песни, баиты и мунаджаты сибирских татар. Тюмень: Тюм. издат. дом, 2015. 260 с. + CD-диск с аудиозаписями.

Уразалеев Р.Ф. Национально-культурная семантика пословиц татар Среднего Приртышья // Встреча культур в пространстве Сибири: Науч. исследования, мемуаристика, художественная критика: Омск, 2014. С. 235–239.

Уразалеев Р.Ф. Семантика пословиц курдакско-саргатских и тарских татар // Современные проблемы науки и образования. Пенза: Акад. естествознания, 2015. No 2. С. 619.

Ягафарова Г.Н. Человек в пословичной картине мира башкирского народа // Историческая и социаль- но-образовательная мысль, 2013. No 5. С. 294–299.

G.T. Bakieva, A.M. Timofeeva

Institute of the Problems of Northern Development, Siberian Branch, Russian Academy of Sciences Malygina st., 86, Tyumen, 625026, Russian Federation E-mail: gulsifa-bakieva@yandex.ru Tyumen Industrial University Volodarskogo st., 38, Tyumen, Russian Federation E-mail: am_timofeeva@mail.ru

THE NATIONAL PICTURE OF THE WORLD IN SIBERIAN TATAR PROVERBS

The paper makes an attempt to highlight the most important concepts for the Siberian Tatars and to charac- terize a set of ethical rules and regulations specific to their culture on the basis of the analysis of their proverbs because they define the foundation of the national picture of the world, the philosophy of life. More than four hun- dred proverbs of the Siberian Tatars collected and published by one of the authors of the article were the source of the study. Those proverbs and sayings were collected during long-term expedition trips, in places of compact residence of the Siberian Tatars, mainly in villages in the South of Tyumen region. The proverbs were recorded as they sounded in the living speech of the Tatar speakers, thus they preserved phonetic, lexical and grammatical peculiarities of the people's spoken language. It was found out that special attention in the Siberian Tatar prov- erbs is paid to family, work, knowledge, friendship, fate, homeland, faith. There are a lot of proverbs which regu- late relationship between a husband and a wife, parents and children, and determine rules of behavior among them. A Siberian Tatar woman was a keeper of the family foundations, she was responsible for peace and joy in the family, a husband was the undisputed family head, and the children were its main wealth. Proverbs on the topic «work — laziness» have a special place in the paremial fund of the Siberian Tatars. For them, an ability to work hard is an important, inalienable human quality; it is work that brings income. The people's wisdom teaches us not to be afraid of any work, we can judge a person looking at the results of the work he or she did. The topic «knowledge — ignorance» is of high importance in the proverbs of the Siberian Tatars. All the examples address the importance and benefits of knowledge for humans. The topic «poverty — wealth» is also central to the pare- mial fund. Many Tatar families had a hard life in the harsh climate of Siberia, it was difficult to earn means of liv- ing. As a result, we can find far more proverbs and sayings about poverty. As for human relations, the Siberian Tatars valued restraint, perseverance, hospitality, kindness, modesty. Excessive talkativeness, meanness, indif- ference, curiosity, greed, hypocrisy, envy were subject to condemnation and rejection.

Key words: Siberian Tatars, national picture of the world, folklore, proverbs, culture, philosophy, ethics, people's experience.

DOI: 10.20874/2071-0437-2017-36-1-118-126 REFERENCES

Akhmetova-Urmanche F., Prelovskii A., 2007. Dzhanym: Antologiia fol'klora sibirskikh tatar v zapisiakh XIX– XX vekov: Pesni, takmaki, skazki, baity, dastany [Anthology of folklore of the Siberian Tatars in the records of the XIX–XX centuries: Songs, takmaks, fairy tales, baits, epics], Moscow: Novyi kliuch, 260 p.

Anikin V., 1988. Russkie poslovitsy i pogovorki [Russian proverbs and sayings], Moscow: Khudozhestven- naia literatura, 431 p.

Bakieva G.T., 2016. Poslovitsy i pogovorki sibirskikh tatar [Proverbs and sayings of the Siberian Tatars], To- bol'sk: Poligrafist, 76 p.

125

Г.Т. Бакиева, А.М. Тимофеева

Bakieva G.T., 2016. Slovar' narodno-razgovornoi leksiki sibirskikh tatar [Dictionary of spoken language of the Siberian Tatars], Tobol'sk: Poligrafist, 280 p.

Bersen'eva K.G., 2007. Russkie poslovitsy i pogovorki [Russian proverbs and sayings], Moscow: Tsentrpoli- graf, 383 p.

Bimbeeva A.V., 2016. Vospriiatie zhizni v iazykovom soznanii kalmykov (na materiale paremii kalmytskogo iazyka) [Perception of life in linguistic consciousness of the Kalmyks (on the material of the Kalmyk language prov- erbs)]. Izvestiia Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta, Filologicheskie nauki, no. 1 (105), pp. 166–169.

Dal' V.I., 2008. Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian people], St. Petersburg: Avalon: Az- buka-klassika, 304 p.

Iagafarova G.N., 2013. Chelovek v poslovichnoi kartine mira bashkirskogo naroda [The man in the proverb world picture of the Bashkir people]. Istoricheskaia i sotsial'no-obrazovatel'naia mysl', no. 5, pp. 294–299.

Iusupov F.Iu., 2014. Sibirskie tatary: Iz sokrovishchnitsy dukhovnoi kul'tury: Antologiia fol'klora sibirskikh tatar: Dastany, munadzhaty, baity [Siberian Tatars: From the treasury of spiritual culture: Anthology of folklore of the Siberian Tatars: Dastans, munajats, baits], Kazan': Izd-vo Kazanskogo universiteta, 648 p.

Lidzhieva A.S., 2012. K voprosu o chastotnosti funktsionirovaniia nazvanii chastei tela cheloveka v sostave somaticheskikh frazeologizmov russkogo i kalmytskogo iazykov [On the problem of frequency of use of the hu- man body parts in somatic phraseological units of the Russian and the Kalmyk languages]. Vestnik Adygeiskogo universiteta, Filologiia i iskusstvovedenie, no. 4 (107), pp. 245–250.

Mikheeva G.V., 2014. Regonal'naia paremiologiia kak sredstvo sokhraneniia i transliatsii kul'turnykh tsen- nostei russkogo Severa [Regional paremiology as a means of preservation and transmission of cultural values of the Russian North]. Science Time, no. 10 (10), pp. 294–299.

Surmetova L.R., 2015. Pesni, baity i munadzhaty sibirskikh tatar [Songs, baits, and munajats of the Siberian Tatars], Tiumen': Tiumenskii izdatel'skii dom, 260 p.

Urazaleev R.F., 2014. Natsional'no-kul'turnaia semantika poslovits tatar Srednego Prirtysh'ia [National and cultural semantics of proverbs of the Middle Irtysh Tatars]. Vstrecha kul'tur v prostranstve Sibiri: Nauchnye issle- dovaniia, memuaristika, khudozhestvennaia kritika, Omsk, pp. 235–239.

Urazaleev R.F., 2015. Semantika poslovits kurdaksko-sargatskikh i tarskikh tatar [Semantics of proverbs of Kurdak-Sargat and Tara Tatars]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniia, no. 2, Penza: Akademiia este- stvoznaniia, p. 619.

Источник